Vietnamien
| Image manquante EbaucheCrochets.png | Cet article est une ébauche concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
Le vietnamien (en vietnamien : Tiếng Việt, ou plus rarement Việt Ngữ) est la langue officielle du Viêt Nam. C'est une langue tonale et isolante.
C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés. Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et aient été écrits en sinogramme, elle est considérée par les linguistes comme faisant partie des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer).
La grammaire peut sembler simple du fait du caractère isolant (il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison des mots, pas de pluriels irréguliers, etc.), mais les marques de conjugaison et de déclinaison sont portées par les modulations tonales, ce qui peut être difficile à maîtriser pour une personne habituée à ce que ce soit porté par des flexions des mots. Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes.
| Sommaire |
Histoire
Classification
Le vietnamien fait partie du sous-groupe des langues viet-muong du groupe des langues mon-khmères de la famille des langues austroasiatiques.
Répartition géographique
On trouverait des locuteurs du vietnamien en Australie, Cambodge, Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine, Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie, Norvège, Philippines, Sénégal, Thaïlande, Royaume-Uni, USA, et Vanuatu.
Statut officiel
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.
Dialectes
Il y a de plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux sont :
| Nom moderne | Nom géographique | Ancien nom |
|---|---|---|
| Vietnamien du Nord | dialecte de Hanoï | tonkinois |
| Vietnamien du centre | dialecte de Hué | haut annamite |
| Vietnamien du Sud | dialecte de Saigon | cochinchinois |
Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le hỏi, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation standard est celle du dialecte de Hanoï.
Voir l'article détaillé Langues du Việt Nam.
Quelques caractéristiques
Il ne s'agit bien sûr pas de faire ici un cours de vietnamien, mais de montrer quelques spécificités du langage comparé au français.
Articles classifiants
Il n'y a pas à proprement parlé d'articles définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux classificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
- cái : objets inanimés concrets ;
- con : habituellement pour les animaux, mais ils peuvent être utilisés pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (par exemple con dao pour « le couteau ») ;
- bài : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais...
- bánh : objets cylindriques (roues, gâteaux, crêpes...) ;
- bộ : groupe
- cây : utilisé pour les objets longilignes (plantes, fusils, cannes...) ;
- chiếc : objets qui contiennent des personnes à l'exception des bâtiments (chaises, voitures, bateaux, chemises...) ;
- tòa : bâtiments
- quả ou trái : objets sphériques (les planètes dont la Terre, les fruits) ;
- quyển ou cuốn : objets de type livre relié (livres, revues...) ou roulés ;
- tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier...) ;
- việc : événement ou processus en cours.
Ainsi, quả đất ou trái đất désigne la planète Terre, mặt đất désigne la terre (le sol) et đất tout court désigne la saleté. Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la place des articles classifiants.
Pronoms
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entre vouvoiement et tutoiement ne fonctionne donc pas comme en français.
On peut y voir là une marque de la philosophie confucéenne. Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
- petit fils : tu vas bien ?
- grand-père : oui, merci, je vais bien.
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
- petit fils : grand-père vas bien ?
- grand-père : oui, merci, grand-père va bien.
Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsque l'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser les mots ngươi ou mày, mais ces termes peuvent être perçus comme grossiers.
Noms de lieux étrangers
Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certain cas.
- Exemples de transcription du chinois :
- Exemples de transcriptions phonétiques :
Voir par exemple la liste des ambassades vietnamiennes.
Morphologie
Écriture
L'écriture actuelle est le quôc ngu.
Prononciation
Voici un exemple sonore de prononciation du vietnamien (dialecte de Hanoï).
Divers
- Code ISO 639-1 : vi
Voir aussi
Liens internes
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues austroasiatiques
- langues môn-khmères
- langues viet-muong
- langues môn-khmères
- langues austroasiatiques
- langues par famille
- grammaire du vietnamien
- brouilllon pour une traduction
- dictionnaire des langues
Liens externes
- http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ dictionnaire libre et en ligne du vietnamien au français, allemand, anglais
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire vietnamien-français/français-vietnamien
