Traductions de la Bible en français
| Cet article fait partie de la série Bible |
Image manquante BiblenCh_ubt.jpeg |
| Contenus |
| Livres de la Bible |
| Ancien Testament |
| Nouveau Testament |
| Thèmes connexes |
| Construction du canon biblique |
| Traductions de la Bible en français |
| Manuscrits de la Bible |
L'article ne retient que les Bibles complètes.
Traductions de la Bible en français
Avant l'imprimerie
- Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly.
- 1377, Bible de Charles V
- Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V
Après l'imprimerie
- 1476, le Nouveau Testament
- Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduite à partir de la Vulgate latine, probablement celui de Julien Macho et Pierre Farget
- 1487, la Bible de Jean de Rely
- Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.
- 1523, Nouveau Testament de Jacques Lefèvre d'Étaples : à partir des écritures grecques.
- 1528, Ancien Testament de Jacques Lefevre d'Étaples.
- 1535, Bible d'Olivétan: traduite à partir de l'Hébreu pour la Première Alliance et du grec pour la Seconde.
- Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan, est un probable cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. La première Alliance est d'une étonnante fidélité, le Nouveau Testament suit le texte grec « majoritaire » soigneusement compilé par Erasme de Rotterdam.
- 1559, Bible en latin et français de Sebastian Castellion : à partir de l'hébreu et du grec, condamnée par Calvin.
- 1560, Bible de Genève de Jean Calvin : en suivant la Bible d'Olivétan.
- 1588, Révision de la Bible de Genève (Bible de « l'Epée ») par Théodore de Bèze et Bertrand.
- Suspecte de Calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.
- 1667, Nouveau Testament d'Antoine et Isaac Lemaître de Sacy: à partir du grec.
- Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.
- 1707, Sainte Bible David Martin.
- 1724, Révision de J.-F. Ostervald : pasteur de Neuchâtel.
- 1831, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : bible juive, éditée en bilingue hébreu/français.
- 1845, Sainte Bible (traduction nouvelle), E. de GENOUDE, Méquignon-Havard,
- 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil : en 2 vol., d'après le texte hébreu
- 1851, Révision de la Sainte Bible de David Martin :
- 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby : à partir du grec et de l'hébreu. Traduction très littérale. J.N. Darby a également traduit la Bible en anglais et en allemand.
- 1860, Ancien Testament de Lazare de Wogüe : avec la collaboration de Ben Baruk de Crehange, ou B. Mosse d'Avignon.
- 1885, Ancien Testament de Darby : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique.
- 1872, le Nouveau Testament de Jean-Hugues Oltramare : qui présente la particularité de donner dans ses notes toutes variantes de l'édition grecque Nestlé-Alland et de les soupeser.
- 1872, l'Ancien Testament par P. Giguet : traduction d'après la Septante.
- 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond : traduction protestante d'après le texte hébreu, d'une grande exactitude de traduction.
- 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : Traduit en français avec des notes par l'abbé J.B Glaire, P., Didot.
- 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond : Seule Bible en français dont le texte soit actuellement dans le domaine public, cette version - dans sa révision de 1910 - a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones.
- 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Laserre. Revêtue de l'imprimatur.
- 1900, La Bible Annotée Traduction et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).
- 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Khan : avec de nombreux collaborateurs. Editée en bilingue hébreu/français. Editions COLBO
- 1904, la Bible du Chanoine Crampon : à partir de l'hébreu et du grec avec consultation comparative de la Vulgate. Publication posthume en 1932. L'auteur introduit le mot Jehovah pour rendre YHWH.
- 1910, version synodale de la Société Biblique Française (fondée en 1818): un travail collectif aboutissant à un travail plus élégant qu'exact.
- 1918, La Bible du Centenaire: Sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société Biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque. Très chère et tirée à un petit nombre d'exemplaires
- 1951, La Sainte Bible,
- Nouvelle Édition publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Évangile et la direction de S.E. M. le cardinal Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de Théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de l'Université
- 1952, Bible des moines de Maredsous :
- 1961, Bible de Jérusalem : sous la direction de l'École Biblique et Archéologique de Jérusalem
- 1971, Nouveau Testament de J. Grosjean et M. Léturmy : édition de la Pléïade : (NRF)
- 1987, La Bible en français courant de C. Dieterlé et alii : problématique des Bibles en français courant
- 1967-1975, La TOB: Traduction œcuménique de la Bible dont les orthodoxes se retirent en [date]
- 1973, La Bible du chanoine Osty et J. Trinquet:
- 1987, La Bible d'André Chouraqui : qui tâche de rendre le rythme et la saveur de l'hébreu en français.
- 1988, révision de la Bible de Jérusalem : éditions Le CERF par les Dominicains de l'École biblique de Jérusalem.
- 2001, La Nouvelle Bible Segond : présentée dans une édition d'étude, il s'agit d'une nouvelle révision - sous l'égide de l'Alliance Biblique Universelle - de la traduction de Louis Segond.
- 29 aout 2001, la Bible, nouvelle traduction des éditions Bayard : Inspirée par une recommandation de Vatican II
- Le document conciliaire recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions bibliques à l'usage des non-chrétiens. (Michel Berder), la Bible Bayard a cependant demandé l'imprimatur, malgré la diversité des exégètes et traducteurs qu'elle associe. Bible des intellectuels, Bible pour le temps présent, aucune surenchère, aucune émission de radio, de télé, ne fut négligée pour animer la campagne de marketing. Nombreuses publicités rédactionnelles dont un dossier dans le Nouvel Observateur et un numéro spécial du Monde de la Bible (éditions Bayard).
- Lien externe pour voir cette recension concernant la Bible Bayard
- 2004, révision de la traduction œcuménique de la Bible (TOB) : nouveau Pentateuque.
Liens externes
- Le nouveau Pentateuque de la TOB sur le site du COE
- Site d'information sur la Bible; liens vers toutes les traductions françaises en ligne.
- Bible version de David Martin en 1774
- Moteur de recherche dans différentes versions de la Bible.
