Mémoire de traduction

Sommaire

Définition

Une mémoire de traduction est une banque de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de pouvoir stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.

Avantages et inconvénients

Fonctionnement général

Le traducteur lance un programme lorsqu'il commence à travailler. Le programme segmente le texte source. Lorsqu'un segment source se trouve tel quel dans la banque de données ou lorsqu'un segment proche se trouve dans la banque de données (des options permettent de configurer à quel point un segment est considéré suffisamment proche), le programme propose la traduction. Le traducteur a alors la possibilité d'accepter la traduction, de l'adapter, ou encore de la refuser (le traducteur doit alors traduire lui-même).

Si le segment source ne se trouve pas dans la banque de données, le traducteur doit traduire lui-même, mais la banque de données retient la traduction pour la fois suivante.

Divers

L'abréviation en anglais est TM (Translation Memory), ou TMM (Translation Memory Manager). Les segments sont appelés TU (Translation Unit). Il existe une norme d'échange de TM supporté (en théorie) par un très grand nombre de logiciels d'aide à la traduction, ce format s'appelle TMX (Translation Memory eXchange). La traduction informatique est appelée « Localisation ». En localisation les outils de TAO sont très utils, les répétitions étant très fréquentes.

Liens internes

Liens externes

OmegaT Un logiciel à mémoire de traduction en GPL

See also: Mémoire de traduction, Banque de données, Microsoft Windows, Traduction, Traduction assistée par ordinateur, Traduction automatique, Workbench, Traductique