Occitan
L'occitan ou langue d’oc est une langue romane d’Europe. Elle est caractérisée par sa richesse, sa variabilité et par l’intercompréhension de ses dialectes. Elle est parlée par 2 à 10 millions de personnes en France, en Italie et en Espagne (selon les sources¹). On estime, en France, à environ 7 millions les personnes qui la comprennent sans la pratiquer. Son aire d’expansion géographique couvre le sud de la France, certaines vallées des Alpes piémontaises en Italie et le Val d'Aran en Espagne.
| Sommaire |
|
8.1 Richesse du lexique |
Noms de l'occitan
On l'appelle parfois provençal, par abus de langage. Ce dernier, en effet, est un dialecte occitan parmi d’autres. Il fut appelé autrefois, lenga romana, roman aux XIIIe et XIVe siècles puis au XIXe s., limousin au XIIIe s., mondin ou raimondin, gascon au XVIe s., catalan, provençal au XIIIe s. et XIXe s. ; ou encore lingua occitana au XIVe s., langue d’oc, patria linguae occitanae, occitanique et encore occitanien.
Malheureusement les locuteurs eux-mêmes utilisent la plupart du temps le terme de patois pour désigner leur langue. Le terme « patois », à connotation péjorative, désigne un dialecte incorrect voire incompréhensible parlé par une population rurale, peu nombreuse, dont le niveau de culture est jugé inférieur à celui de la population parlant la langue d’Etat. L’occitan étant une langue à part entière, constituée depuis le latin parallèlement au français, et non pas un dialecte de ce dernier, le désignant réducteur « patois » lui est particulièrement mal approprié. Il a cependant contribué à ce que des générations d’occitanophones considèrent leur parler non pas comme une langue mais comme un « mauvais français » et s'empressent de l'oublier au profit de la langue française.
Régions occitanes
Languesdoc.png
- Aquitaine : sauf la partie bascophone des Pyrénées-Atlantiques à l’ouest du département et une petite partie de la Gironde en zone saintongeaise.
Il faut noter que le district urbain de Biarritz, Anglet et Bayonne est occitanophone d’origine ; cependant une importante population bascophone est apparue lors des migrations de l’époque de la révolution industrielle.
- Aragon : une toute petite région près du Val d’Aran et de la frontière française.
- Auvergne : il faut noter que la zone de la Marche et de la Basse-Auvergne ont connu un recul de l’occitanophonie.
- Centre : une très petite zone en bordure sud de la région.
- Languedoc-Roussillon : à l’exception de la majeure partie des Pyrénées-Orientales, où l’on parle catalan.
- Limousin.
- Midi-Pyrénées.
- Monaco : une forme d'occitan était probablement la langue parlée dans la principauté avant le XIe siècle. *2,3,10
La langue monégasque, un dialecte ligure, est parlée dans certains vieux quartiers de la ville. Au XIe siècle, une colonie ligure (italienne) s’y est installée. Dans cette zone de contact, le monégasque a été fortement influencé par le provençal.
- Piémont : région italienne dont seules des hautes vallées sont restées occitanophones (nord-occitan). Le versant italien du col de Tende parle provençal. Dans la plupart de la région, on parle cependant italien et piémontais, un dialecte gallo-italique.
- Poitou-Charentes : ici l’usage de l’occitan a fortement reculé au profit du français, seule la Charente limousine a résisté.
- Provence-Alpes-Côte d'Azur, sauf les vallées de la Roya et de la Bévéra et quelques isolats ligures (figoun) dans le Var et les Alpes-Maritimes : Biot, Vallauris, Mons et Escragnoles. Le mentonasque a un statut intermédiaire.
- Rhône-Alpes : si le sud de la région est clairement occitanophone, le Lyonnais, le Forez et le Dauphiné septentrional qui étaient des zones intermédiaires entre l’occitan et le franco-provençal sont devenues francophones. L’occitan a été la langue de la noblesse lyonnaise lors de l’apogée de la culture des troubadours.
- Val d'Aran : on y parle un dialecte gascon de montagne. Le reste de la Catalogne parle catalan.
Nota : les régions catalanophones ont volontairement été écartées, afin de se rapprocher de la définition la plus souvent admise de l’occitan. D’un point de vue « occitano-roman » les régions de Catalogne, Valence (en partie), les Baléares, l’Aragon (en partie catalanophone), la ville de l'Alguer en Sardaigne (uniquement une colonie) et le Roussillon seraient inclus.
Famille linguistique
L’occitan appartient avec le catalan à la famille des langues occitano-romanes.
Jules Ronjat a cherché à caractériser l’occitan en s’appuyant sur 19 critères principaux et parmi les plus généralisés. Onze critères sont phonétiques, cinq morphologiques, un syntaxique, et deux lexicaux. On peut ainsi noter l’absence ou la rareté de voyelles fermées (en français : pâte, rose, yeux). C’est une caractéristique des occitanophones grâce à laquelle on reconnaît leur accent « méridional » même quand ils parlent en français. Il existe aussi la non-utilisation du pronom personnel sujet (ex : canti, je chante ; cantas, tu chantes). On peut trouver encore d’autres traits discriminants. Mais, rien que sur les critères principaux, il existe sept différences avec l’espagnol, huit avec l’italien, douze avec le franco-provençal et seize sur dix-neuf avec le français.
L’occitan dans le monde
Des colonies occitanophones ont été créées dans le sud de l’Italie à Guardia Piemontese (Calabre) ; au Pays basque espagnol (Colonies gasconnes au Pays basque) : Saint-Sébastien (gascon parlé au centre de Saint-Sébastien jusqu’au début du XXe siècle), Fontarabie, Pasajes ; en Allemagne (duché de Württemberg) ; en Argentine; au Chili ; en Uruguay ; au Mexique ; au Brésil ; aux États-Unis principalement dans des états de l’Ouest : Idaho, Oregon, Californie etc. ; ainsi qu’en Louisiane dans la région de Baton Rouge et de Houma où l’on utilise un parler cajun occitan Carte de la Louisiane occitane. Certaines colonies parlent encore aujourd'hui l'occitan ou utilisent un dialecte mêlé avec la langue locale.
Les différences entre l’occitan et le catalan
À un stade ancien, on peut estimer que catalan et occitan ne constituaient qu’une seule langue.
La différenciation s’est effectuée vers le milieu du XIIIe siècle sur des critères essentiellements politico-géographiques. En effet, le gascon est considéré comme un dialecte occitan, alors que le catalan, bien que plus proche des autres dialectes occitans d’un point de vue linguistique, est considéré comme une langue différente.
Ce n’est qu’en 1934 que les intellectuels catalans ont fini par proclamer solennellement que le catalan était distinct de l’occitan. ( http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/catalan.htm )
L’occitan et le catalan se distinguent par la manière d’écrire la langue (graphie). Les Occitans d’aujourd’hui ont majoritairement choisi d’utiliser une graphie proche de la langue médiévale (et des origines latines). D’autres avaient préféré franciser leurs graphies (Provençaux Avignonnais, école linguistique Gaston-Phébus en Gascogne...). Tandis que les Catalans ont choisi une graphie plus centrée sur leur manière de prononcer (pas de n final à català par exemple).
L’aspect politique, culturel et religieux est important aussi. La Catalogne, contrairement à l’Occitanie a bénéficié longtemps d’une indépendance étatique alliée à un fort développement économique. De plus, l’espace occitan est globalement défini par son appartenance à la France, le catalan est majoritairement défini par son appartenance à l’Espagne. Encore récemment les langues continuent d’évoluer séparément : le catalan est un ensemble de dialectes qui ont tendance à s’hispaniser au contact du castillan ; l’occitan, lui, a tendance à se galliciser au contact du français. Le poids important des langues espagnole et française dans le monde pèse lourdement sur les rapports de domination linguistique au sein de la France et de l’Espagne.
Il ne faut toutefois pas en conclure que l’occitan et le catalan soient très différents. Il existe une bonne intercompréhension entre catalanophones et occitanophones ; de plus de nombreux rapprochements historiques, culturels et amicaux rapprochent ces peuples.
- L’ensemble géographique occitano-roman représente environ 23 millions de personnes sur un espace de 259 000 km² . Les régions ne sont pas égales face au pourcentage de locuteurs dans la langue. La France ne compte plus dans certaines régions qu’un quart de la population qui soit vraiment occitanophone (50 % de la population comprend la langue, sans pouvoir la parler couramment)*3. À l’inverse la communauté autonome de Catalogne bat des records du nombre de locuteurs.
Origines de l’occitan
L’occitan est la plus centrale des langues romanes, à ce titre, les influences extérieures de la périphérie romane auraient pu empêcher sa naissance et son développement en n’en faisant qu’un lieu de passage tributaire d’une koinè extérieure ou bien favoriser son développement en tant que langue véhiculaire spécifique. C’est cette deuxième possibilité qui s’est avérée, favorisée par certaines circonstances qui ont donné à l’occitan son originalité :
- la structure orographique. L’espace occitan se caractérise par son emplacement au sein de barrières naturelles que sont la mer Méditerranée et l’océan Atlantique ainsi que les remparts naturels des montagnes : Massif central, Pyrénées, Alpes ;
- la présence de « marches séparantes » : zones ultra-sèches, marais ou landes impropres à l’agriculture et rebelles à toutes colonisations étrangères (régions entre Loire et Garonne, plateau désertique aragonais).
- la fixité et le faible mélange des « races » préhistoriques et protohistoriques *4 ;
- leur moindre celtisation *5 ;
- une ancienne et longue romanisation : Jules César disait que les Aquitains pourraient apprendre aux Romains à parler correctement le latin. Selon M. Müller, « la bi-partition linguistique de la France commence avec la romanisation même » *6 ;
- un lexique original : bien que celui de l’occitan se situe à mi-chemin entre le gallo-roman et l’ibéro-roman *11 , il « possède [...] quelque 550 mots hérités du latin qui n'existent ni dans les parlers d'oïl ni en franco-provençal » *7 ;
- une faible germanisation (contrairement au français ou au franco-provençal) : « le lexique [[[francique]]] » (et son influence phonétique) « s’arrête [...] assez souvent » au sud de la ligne oc/oïl *8 ;
- l'Occitanie a toujours été un carrefour des langages, grâce à de nombreux échanges commerciaux. Ceci se retrouve dans un vocabulaire d'origines trés variées. Le rabbin espagnol Benjamin de Tudel décrit en 1573 l'Occitanie comme un lieu de commerce où viennent « chrétiens et Sarrasins, où affluent les arabes, les marchands lombards, les visiteurs de la Grande Rome, de toutes les parties de l'Égypte, de la terre d'Israël, de la Grèce, de la Gaule, de l'Espagne, de l'Angleterre, de Gênes et de Pise, et l'on en parle toutes les langues » *9 ;
Langue occitane ou langues d’òc ?
Langues ou dialectes ?
L’utilisation du nom « occitan » et l’idée qu’il n’y a là qu’une seule langue est sujet à polémiques. Il est généralement admis qu’il existe une unité linguistique dépassant le cadre dialectal. Certains pensent cependant qu’il n’existe pas une, mais des langues d’oc, de la même manière que les langues d’oïl constituent une famille et non une langue unique. Toutefois, la différenciation entre une famille linguistique, une langue, un groupe dialectal, ou un dialecte, est parfois arbitraire, ce qui révèle la complexité de la linguistique. De même, pour certains, le gascon et le catalan posent aussi un problème de classification vu certains côtés ibéro-romans. « Il est difficile [...] de séparer le catalan de l'occitan si l'on n'accorde pas le même sort au gascon » *2. Ces langues sont regroupées sous la désignation de groupe linguistique occitano-roman.
Les différents dialectes de l’occitan sont :
- le languedocien
- l’auvergnat
- le provençal alpin (appelé aussi vivaro alpin, gavot, et parfois encore dauphinois)
- le limousin
- le gascon
- le provençal
- l’aranais
- le Shuadit ou judéo-provençal (considéré comme éteint depuis 1977, cette disparition est imputable à la Shoah)
- selon les auteurs de linguistique, les différents dialectes catalans sont parfois considérés comme faisant parti de l’occitan
Les dialectes du nord-ouest : du Poitou, de la Saintonge, de l’Aunis et de l’Angoumois sont aujourd’hui considérés comme disparus. On y parle maintenant des dialectes d’oïl avec de légères connotations d’origine occitane (ex : le mot tarantelle pour désigner une araignée). De nombreux troubadours de la cour d’Aquitaine-Angleterre étaient originaires de cette région. La capitale de l’Aquitaine était Poitiers à cette époque. Richard Cœur de Lion, aquitain lui-même par sa mère, a composé des poésies en occitan à Poitiers. Cependant cette région n’est jamais revendiquée comme occitane par les occitanistes. Peut-être est-ce par méconnaissance ou par une approche plus « méridionale » et politique de l’occitanité ?
Au centre, les zones intermédiaires entre le français et l’occitan ont été francisées : Marche et Basse-Auvergne.
Les dialectes de nord-est : le Lyonnais, le Forez et le Dauphiné septentrional qui étaient des zones intermédiaires entre l’occitan et le franco-provençal sont devenues francophones.
Langue unifiée
Il faut remarquer qu’à l’apogée de la civilisation occitane du XIe siècle au XIIIe siècle l’occitan était une langue bien plus unifiée qu’aujourd’hui. La koinê était une langue littéraire mais aussi juridique et administrative utilisée sur un immense territoire. On ne sait toujours pas à l’heure actuelle comment a pu se former cette langue très normalisée pour l’époque. En effet, une langue commune n’apparait jamais spontanément. Elle suppose une unification linguistique selon des critères plus ou moins arbitraires. Ces critères sont souvent consécutifs à une unification politique et administrative (ex : le dialecte parlé par le roi est devenu le français de référence, le dialecte toscan est devenu la norme pour l’italien).
La langue et ses atouts
Richesse du lexique
La comparaison en terme de nombre de mots avec les autres langue n'est jamais facile : il est rigoureusement impossible de chiffrer exactement le nombre de mots d’une langue (cf. Lexique pour une explication, ainsi que Lemme et Lexicalisation).
On ne peut donc pas évaluer correctement le nombre de mots de l’occitan. On avance un nombre comme 450 000 environ, qui serait comparable à celui de l’anglais (le Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged avec ses addenda de 1993, arrive à environ 470 000 entrées, comme l'Oxford English Dictionary, 2e édition). Le site web du dictionnaire anglais Merriam-Webster estime qu’on arriverait à un nombre variant entre 250 000 et 1 million de mots.
Les dictionnaires usuels de français (Petit Robert, Petit Larousse) comptent en moyenne plus de 50 000 mots, les grands dictionnaires (comme le Grand Robert ou le Trésor de la langue française) peuvent arriver à 100 000. L’Office québécois de la langue française estime qu’un chiffre plausible serait de 500 000 mots, en prenant en compte tout le vocabulaire (terminologie scientifique de toutes les sciences, jargons, sociolectes, argot, mots à la mode, etc.).
Le magazine Géo *10 affirme que la littérature anglo-américaine peut être traduite plus facilement en occitan qu’en français (à l’exception de tous les termes modernes technologiques que l’occitan, comme les autres langues, a intégré).
Là où la comparaison entre langues est intéressante, c’est quand on compare le contenu du lexique. Par exemple, il existe 128 synonymes pour signifier l’idée d’une terre cultivée, 62 pour marécages, 75 pour désigner un éclair, etc. *10 Ainsi, on voit que le vocabulaire de l’occitan est plus riche que le français en terme de mots décrivant la nature et la vie rurale.
La langue ayant subi une éclipse pendant la période d’industrialisation, la richesse du vocabulaire lié à la vie de cette époque est moins importante qu’auparavant, phénomène aggravé par le rabaissement de la langue au titre de patois.
Les occitanistes décidés à montrer que l’occitan est une langue vivante et riche ont développés un vocabulaire propre à un langage moderne (ex: web => oèb). Grace à eux, la survie de la langue n’est plus autant menacée. Sans eux, le vocabulaire aurait témoigné d’un retard préjudiciable quant à sa capacité à décrire le monde qui l’entoure dans ses réalités actuelles.
Apprentissage de langues étrangères
L’occitan prédisposerait aussi, selon les sources du magazine Géo, à l’apprentissage des langues étrangères. En effet, l’oreille humaine a la capacité d’entendre 24 000 hertz. Cependant, l’usage de la langue maternelle filtre et « déforme » les sons étrangers. Le français n’en perçoit que 5'000 hertz, tandis que l’occitan en perçoit 8'000 au minimum. *10
De plus, l’occitan est une langue romane centrale, ce qui facilite la compréhension des langues latines voisines : italien, espagnol, portugais... L’occitan est la langue romane qui a le plus de points communs avec les autres langues de la même famille. Ci-dessous, une comparaison de l’occitan (dialecte central) et d’autres langues latines :
Tableau de comparaison de langues romanes :
| Latin | Français | Italien | Espagnol | Occitan (Languedocien) | Catalan (Central) | Portugais | Roumain |
| clavis | accusatif clavem | clef | chiave | llave | clau | clau | chave | cheie |
| nox | accusatif noctem | nuit | notte | noche | nuèit | nit | noite | noapte |
| cantare | chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantar | cânta |
| capra | chèvre | capra | cabra | cabra | cabra | cabra | capra |
| lingua | langue | lingua | lengua | lengua | llengua | lingua | limbă |
| platea | place | piazza | plaza | plaça | plaça | praça | piaţă |
| pons | accusatif pontem | pont | ponte | puente | pont | pont | ponte | pod |
| ecclesia | église | chiesa | iglesia | glèisa | església | igreja | biserică |
| hospitalis | hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | hospital | spital |
| caseus | bas latin formaticum | fromage | formaggio | queso | formatge | formatge | queijo | fromaĝo |
N’oublions pas non plus que l’anglais a aussi reçu un vocabulaire latin, angevino-normand (langue d'oïl) et occitan. Il existe une certaine proximité de vocable entre l’occitan et l’anglais qui n’a jamais existé ou a disparu en français : jump (anglais) / jumpar (occitan), rave (party) / rèva (en français rêver), record / recordar (mais existait en ancien français : recorder), etc.
L’amélioration des connaissances en français
La maîtrise de l’occitan, comme de celle d’autres langues romanes, entraîne un accroissement de la faculté de parler avec un langage varié en français.
Le français, notamment, a emprunté de nombreux mots d’origine occitane. Cependant, certains dictionnaires français sont mal renseignés concernant l’occitan. Ils peuvent se tromper d’origine ou de date d’apparition des termes. En fait, il ne faut pas oublier que l’occitan a servi de zone linguistique de transmission de termes venus du Sud de l’Europe ou du Maghreb. L’italien et le castillan, par exemple, ont fourni nombre de leurs mots au français en passant par l’occitan. Or, certains dictionnaires ne signalent que la langue-source en dernière analyse et non la langue à laquelle le mot a été emprunté. Les dictionnaires plus récents ou universitaires (Grand Robert, Trésor de la langue française) sont relativement à l’abri de ces erreurs.
À l’heure actuelle, certains mots occitans permettent de comprendre des mots en français dans un registre populaire, familier, commun ou bien relevé : abèlha > abeille, balada > ballade. On peut aussi noter quelques autres mots de création occitane ou dont la forme occitane est à l’origine des mots en français: cocagne, flageolet, gabarit, mascotte, soubresaut, etc.
Langue évolutive
Tout comme dans les autres langues romanes, les emprunts au latin et au grec ancien permettent de créer de nouveaux mots trés précis, par exemple pour un usage technologique ou scientique. De plus, l’Académie de la langue catalane étant trés active, l’emprunt direct au catalan est facile et rapide à réaliser, au détriment cependant d’une autonomie de la langue occitane face aux évolutions de la société.
Les péripéties de l’occitan
L’apogée de la civilisation occitane
Langues culturelles et intellectuelles du sud de la France pendant toute la période médiévale, tout particulièrement avec les troubadours (celui qui trouve, de trobar, trouver en occitan). Les troubadours ont inventé l’amour courtois en répandant l’idée novatrice de fidélité à la dame plutôt qu’au seigneur. Leur idéologie s’est rapidement propagée dans toute l’Europe. Ainsi, ils donnent le ton aux cours européennes après les temps tristes qui ont suivi les invasions barbares et créent le style de vie raffiné des cours seigneuriales. On peut affirmer que la culture occitane est une des bases fondatrices des valeurs européennes modernes, au même titre que la Grèce ancienne et que la romanité.
- Dante et l’occitan
Au moyen-âge, Dante est le premier à avoir employé le terme de « lingua d’oco ». Il opposait l’appellation langue d’oc (occitan) à langue d’oïl (français) et à la langue des si (l’italien, sa langue maternelle). Il se basait sur la particule servant à l’affirmation : dans la première, « oui » se dit oc, mais oïl dans la seconde, et si dans les dialectes italiens. Les trois termes viennent du latin : hoc pour le premier, hoc ille pour le second et si pour le troisième.
Dante était un amoureux de l’occitan, il aurait souhaité que l’italien de son époque en possède le même prestige.
Un des passages les plus notables dans la littérature occidentale en occitan est le 26 ème chant du Purgatoire de Dante. Dans lequel, le troubadour Arnaut Daniel répond au narrateur: « Tan m’abellis vostre cortes deman, / qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consiros vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu’esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l’escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor ».
La décadence de la langue
Le déclin de l’occitan comme langue administrative et littéraire : de la fin du XVe siècle au XIXe, l’occitan n’a cessé de perdre son statut de langue savante (ce qu’a accentué l’ordonnance de Villers-Cotterêts). Pierre Bec (op. cit.) précise qu’en 1500 encore la prononciation et la graphie correspondaient mais qu’en 1550 le divorce est consommé.
La langue du roi de France finira par s’imposer dans tout le pays dans l’oral (ancienne provinces occitanophones comme le Poitou, la Saintonge ou les Charentes, la Marche et la Basse-Auvergne, ainsi qu’une partie de Rhône-Alpes). Elle s’imposera seulement dans les écrits administratifs et juridiques ailleurs (régions actuellement occitanophones).
La Révolution française n’arrangera pas les choses car les jacobins, sous prétexte d’unité nationale, imposeront le français comme seule langue officielle. Cependant, bien que la littérature occitane périclite, la langue d’oc reste toujours celle qui est utilisée à l’oral. Elle sera utilisé à des fins de propagande révolutionnaire, pour y faire adhérer le peuple.
La langue, malgré quelques tentatives littéraires au XVIe, ne survit plus que dans les usages populaires raremant écrits et ce jusqu’au XIXe siècle avec le renouveau du Félibrige.
L’occitan restera pour une grande majorité la seule langue parlée par la population jusqu’au début du XXe siècle. C’est au début de ce siècle que l’école républicaine française y porte un grave coup de semonce, par le biais d’une politique de dénigrement et de culpabilisation des occitanophones.
Les renaissances de la langue
Première renaissance
Alors que la langue semble fortement attaquée, différents mouvements de défense de la littérature occitane naissent. Pendant la période 1650-1850, la langue se renouvelle. On assista à divers courants qui ont convergés l’un vers l’autre pour redonner à la langue du prestige. La reconnaissance de la littérature occitane peut être attribuée, notamment, à l’Agenais Jacques Boc (Jasmin) et au nimois Jean Reboul. Cette première renaissance a préparé l’avènement du Félibrige. On distingue:
- le mouvement savant
Aprés l’oubli des troubadours, ceux-ci connaissent dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle un renouveau d’intérêt. Dans les cercles aristocratiques méridionnaux, on remet en cause la prétendue suprématie littéraire du français. On assiste à une recherche linguistique et littéraire. On retrouve le goût romantique pour le Moyen Âge. Le folklore, les romans et les contes champêtres présentent de l’intérêt. Les historiens travaillent sur la « croisade des Albigeois » et sur l’histoire du Midi.
- le mouvement ouvrier
"Apelavam ma lenga una lenga romana". Ce vers est la jonction de deux courants de l’occitan renaissant. L’un: la « langue » : son « patois » quotidien; l’autre : la « lenga romana » est une marque d’érudition. Le patois est vu comme une langue d’un rang très haut. L’amour pour le peuple et ses misères est chanté par Victor Gelu.
- le mouvement bourgeois et esthète
A contrario des « savants » qui sont tournés vers le passé dans un sens de recherches érudites et des « ouvriers » qui mettent en avant leurs dynamisme de prolétaires, les poètes bourgeois (ou de petite noblesse) se situeront entre les deux. Le mouvement est plus amateur, mais avec une grande passion pour la langue.
- le mouvement utilitaire
Le Dr Honnorat compris la nécessité de plus de réalisme linguistique. Elle avait perdu sa codification orthographique et morphologique. L’indiscipline dans la grammaire ou la graphie était même revendiquée dans le mouvement ouvrier. Honnorat a publié son dictionnaire provençal-français dès 1840. C’est un précurseur qui redonne à l’occitan sa dignité et sa cohérence.
Seconde renaissance
La seconde renaissance littéraire de la langue s’est faite au XIXe siècle sous la conduite de Frédéric Mistral et du Félibrige. À cette époque la langue est essentiellement utilisée par le peuple rural. Mistral et ses confrères du Félibrige ont redonnés du prestige à la langue, en lui donnant une norme et des œuvres littéraires. Leur action a parfois été mélée d’une volonté politique. Les félibres ont dit : « une nation qui n’a qu’une littérature, une nation qui détruit les langues périphériques, c’est une nation indigne de son destin de nation ». L’occitan, sous sa forme provençale et sa graphie avignonnaise, a été diffusé bien plus loin que les frontières de l’occitanophonie. Encore aujourd’hui la littérature mistralienne qui est étudiée dans des pays comme le Japon ou en Scandinavie. Mistral est le seul auteur uniquement occitanophone a avoir été récompensé pour son œuvre au plus haut point, il a reçu le prix nobel de littérature. La réforme linguistique mistralienne trouva son meilleur ouvrier dans Auguste Fourès de Castelnaudary (1848-1891) qui, dans ses divers recueils poétiques, l’acclimata définitivement en Languedoc. Plus tard, d’autres écrivains du Languedoc ou du Limousin Antonin Perbòsc (1861), Prosper Estieu (1860), Roux (1834-1905)tentent d’unifier la langue. Ils ont restaurés la graphie classique et ont purgés la langue des gallicismes. Le système Perbosc-Estieu devient la base de la graphie de l'" occitan « moderne. Louis Alibert publie en 1935, à Barcelone la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, il perfectionne la graphie.
Époque contemporaine
Au début du XXe siècle, l’école républicaine joue un grand rôle dans la disparition de l’utilisation orale de la langue. En effet, elle tend à culpabiliser les locuteurs occitan en prétextant que pour réussir dans la vie il faut parler français. La répression de l’utilisation de la langue au sein de l’école est très importante : sévices physiques, humiliations... À cette époque, on dit qu'« il est interdit de cracher par terre et de parler patois ». Le terme de patois est d’ailleurs contestable car péjoratif. Il a eu pour but de faire oublier que l’occitan est une langue et de faire croire que l’utilisation du patois était obscurantiste car elle n’était pas la même d’un village à l’autre.
Les changements sociaux du début du siècle sont aussi à l’origine de la dépréciation de la langue. Avec la révolution industrielle et l’urbanisation, ne parler que l’occitan constituait un handicap pour accéder à des postes importants. De nombreux parents ont alors choisi de ne parler que le français à leurs enfants. Pourtant, pour eux-même, le français était la langue de l’école et de l’administration, mais ce n’était pas leur langue maternelle.
Malgré cette période de forte dévalorisation de la langue, de nouveaux auteurs voient le jour:
- Max Rouquette (1908- ) a joué un rôle irremplaçable dans le maintien de la culture ocitane et dans sa revivification profonde. Il a été traduit aux États-Unis, en Allemagne et au Japon, puis plus tard il traduisit lui-même ses œuvres en français. La »comédie française" lui rend aujourd’hui hommage.
- Félix-Marcel Castan (1923-2001),ce philosophe est devenu le meneur des réflexions sur l’occitanisme et la décentralisation culturelle. Il est le premier a établir
- l’anti-narcissisme historique des peuples de langues d’oc (aucun mouvement pour la création d’un royaume ou d’un État propre),
- la participation pionnière et de premier plan des écrivains occitans à l’idée d’une nation française contractuelle, non ethnique,
- la logique anti-unitariste, donc culturellement pluraliste, de toute la littérature occitane, de l’époque post troubadouresque à aujourd’hui.
- il a redonné aux troubadours leur rôle littéraire incontournable.
- il a rappelé de l’importance de Olympe de Gouges (1748-1793), cette pionnière du féminisme.
- Bernard Manciet, (1923 -2005 ) ce diplomate et entrepreneur gascon est un des poètes paradoxaux les plus considérables.
- Robert Lafont, poète et écrivain de pièces de théâtre
- Pierre Bec, spécialiste de langue et littérature d’oc et écrivain, a publié en 1997, « Le Siècle d’or de la poésie gasconne (1550-1650) ».
- François Fontan, fondateur des principes de l’ethnicisme
LES PRINCIPES DE L’ETHNISME: http://ethnisme.ben-vautier.com/principes/fontan1.html
PROPOSITIONS POUR UN PROGRAMME INTERNATIONAL ETHNISTE:
http://ethnisme.ben-vautier.com/principes/fontan2.html
En 1931-39 l’autonomie acquise par la Catalogne, qui soutient l’occitanisme, redonna un coup de fouet au dynamisme occitan.
L’IEO institut d’estudis occitans œuvre depuis 1945 pour la défense et la promotion de la langue occitane. Son action est responsable en grande partie de la sauvegarde et du développement de l’occitan. Il intervient dans : - la recherche - les études, colloques,et publications - la promotion de l’enseignement de l’occitan - la formation : stages, rencontres d’été... - les centres de vacances jeunesse - les arts plastiques : expositions - la musique - l’édition : l’IEO est le plus gros éditeur de langue d’òc avec ses collections : de prose, de poésie, de vulgarisation, enfants... De plus, les sections régionales et départementales de l’IEO, les Cercles occitans locaux participent à l’animation et à la vie culturelle du pays.
Période récente
Statut actuel de l’occitan
- France: seul le français est considéré comme langue officielle. Bien que l’Union européenne prône la défense des langues minoritaires, l’État français a modifié l’article 2 de la Constitution en 1992 pour stipuler que « La langue de la République est le français ». La France n’a toujours pas ratifié la charte européenne des langues régionales ou minoritaires, alors qu’elle impose à d’autres pays de respecter les droits de leurs propres minorités.
La politique des langues régionales et minoritaires (lois sur les langues régionales, enseignement...): http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/france_politik_minorites.htm
- Monaco: seul le français est considéré comme langue officielle. L’occitan est parlé par 15 % de la population (recensement 1988).
- Espagne: l’occitan a un statut officiel au niveau de la communauté de Catalogne (Val d’Aran).
- Italie: l’occitan vient d’obtenir un statut qui prévoit une normalisation comme celle qui existe dans le val d'Aran. Mais il faut encore attendre que les lois d’application se mettent en place. La constitution précise, comme en France, que « La langue de la République est l’italien ».
Le parlement italien a adopté en 1999 une loi destinée aux minorités linguistiques du pays: loi du 15 décembre 1999, n° 482, « Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche », en français: « Normes en matière de protection des minorités linguistiques historiques ». L’article 2 de la loi est explicite, car il énumère les minorités touchées par la loi, y sont compris les Occitans et les Catalans. En vertu de l’article 6 de la Constitution et en harmonie avec les principes généraux établis par les organisations européennes et internationales, la République protège la langue et la culture des populations albanaise, catalane, germanique, grecque, slovène et croate, et de celles qui parlent le français, le franco-provençal, le frioulan, le ladin, l’occitan et le sarde.
Utilisation
Un sondage montre que 80 % des occitans interrogés (locuteur ou pas de la langue) sont favorables à l’enseignement de l’occitan. Cependant le nombre de postes offerts par l’administration est très en deçà des besoins exprimés.
Les deux-tiers des sondés considèrent que la langue est plutôt sur le déclin.
Le déclin est aussi souligné par les institutions européennes, ainsi que l’UNESCO. Les dialectes occitans sont classés en situation de danger important ou très important de disparition.
Cependant dernièrement, une jeune génération qui se ré-occitanise est apparue. Elle n’a plus honte de parler le « patois ». Cette génération est principalement: soit d’origine rurale, soit issue de milieux cultivés ayant réalisés des études supérieures.
Certaines régions (Languedoc-Roussillon, Midi-Pyrénées, et dans une moindre mesure, Provence-Alpes-Côte d'Azur) ont développé une politique en faveur de la culture occitane. Cela consiste en donner des aides pour l’enseignement, les mouvements culturels, les publications, à soutenir les émissions télé en occitan (magazines, journaux d’informations, web-tv) et de favoriser l’emploi public de l’occitan. Dans les autres régions occitanes françaises, les actions sont pratiquement à un niveau nul.
La réalité occitane est une part constitutive de la culture européenne. Elle est reconnue et étudiée comme telle dans les universités étrangères : en Allemagne, aux États-Unis, en Scandinavie, au Japon même... L’occitan est étudié dans des universités du monde entier dans le cadre des études des langues romanes.
En Catalogne espagnole, l’apprentissage de l’occitan est possible à l’école (y compris hors zone occitanophone).
En France, elle a été longtemps refoulée par l’école, elle commence à être reconnue dans l’enseignement officiel: cours d’occitan en options ou bilinguisme des écoles calandretas. Même le gouvernement français, dans son rapport de 1998 sur les langues régionales, reconnaît aujourd’hui, que « l’occitan se caractérise par son extension géographique, de loin la plus importante ramenée au territoire français, et par une production culturelle -en particulier littéraire- au prestige certain, à la fois très ancienne et vivace ».
Dernière nouvelles
- février 2004 : Diminution du nombre de postes de CAPES d’occitan
Le gouvernement annonce la diminution du nombre de postes de CAPES d’occitan pour des problèmes de réduction budgétaires. Tous les postes de CAPES sont touchés au nom de la solidarité. Le nombre de postes de CAPES d’occitan était de 17 (+ un en école privée) en 2002, 13 postes en 2003, et sera de 4 postes pour 2004.
Remy Pech, président de l’Université Toulouse le Mirail déclare que c’est « en totale contradiction avec les objectifs de la décentralisation républicaine annoncée par le gouvernement ».
Le Partit occitan considère que c’est « une liquidation programmée de l’enseignement de l’occitan ».
Alain Rainal de la Féderation des enseignants de langue et culture d’oc (FELCO) parle de liquidation de l’enseignement de l’occitan et donc de liquidation de la langue occitane. En effet, les postes de CAPES diminuent de 30% en moyenne; le CAPES d’occitan diminue, lui, de 71%. Selon lui, le gouvernement demande plus de solidarité aux plus pauvres, et demandent moins au plus riches. Il rajoute que les langues et cultures régionales c’est quelque chose de trés important, un patrimoine inestimable. Donc cela mérite de ne pas être baissé, ,mais au moins d’être laissé au niveau d’avant. M. Rainal rajoute: que cette nouvelle est inquiètante pour l’enseignement de l’occitan bilingue ou trilingue. Les parents d’élèves savent qu’il y a une possibilité de valoriser profesionnellement cette connaissance acquise. Le nombre de postes au concours se réduisants, il faudra passer un concours pour seulement quatre postes. Cela crée une grande difficulté et n’accorde que peu de perspectives profesionnelles.
Lire les bilans concernant la langue occitane et les revendications du « Centre Regionau dels Ensenhaires d’Occitan » CREO : http://perso.wanadoo.fr/jean-michel.espinasse/creo-mp/index.html
- mars 2004 : Occitan lenga e cultura olímpica
Les prochains jeux olympiques d’hiver 2006 se dérouleront entre autres dans les vallées occitanes d’Italie. Actuellement la « Chambra d’Òc » ainsi que les institutions politiques de la province de Turin, les communautés de montagne (Val Pelis, Val Cluson, auta val Susa) et la commune de Bardonecha demandent, en vain, que l’occitan fasse parti des langues officielles des jeux. Il y aura de toute façon des manifestations publiques comme la présentation du festival de Rodez par exemple. Pour plus d’informations sur l’occitan dans la province de Turin : http://www.provincia.torino.it/cultura/minoranze
- mars 2004 : Journal TV en occitan
La BTV (Barcelona Televisió) diffuse chaque semaine un journal télévisé en occitan appelé « Inf’òc ». Les émissions de la télévision catalane sont tantôt en gascon, tantôt en languedocien. La zone de diffusion couvre Barcelone, bien entendu, mais aussi Girona, Sant Cugat, Mataró
- juillet 2004 : Terminologie occitane et catalane commune
Les catalans et les occitans travailleront ensemble sur la terminologie. C’est ce qui a été décidé en juillet lors d’une réunion dans le Val d’Aran. Une convention sera passée entre l’Institut d’Estudis Catalans, l’Institut d’Estudis Occitan, le conseil général d’Aran et Termcat pour publier des lexiques en 2005. Quatre lexiques de vocabulaires seront crées dans les domaines des mathématiques, de la biologie, de l’écologie, de l’internet et de la téléphonie mobile. Termcat (organisme chargé de travailler sur la terminologie en Catalogne) a proposé de mettre à disposition son travail. En effet, 90% du lexique catalan est directement applicable à l’occitan. Ces lexiques, et ceux qui suivront seront particulièrement utiles aux enseignants: de l’école primaire jusqu’au lycée, et parfois même au-delà!
- mars 2005 : Nouveau statut pour le Val d’Aran
Le conseil général d’Aran a demandé d’obtenir un nouveau statut à la région de Catalogne en Espagne. Ce statut lui permettrait d’avoir des compétences propres afin de négocier des accords avec les régions occitanes de France. De plus, le conseil général gérerait lui-même les actions concernant la langue et la culture aranaise. Par ailleurs, une demande de co-officialité de l’occitan et du catalan dans toute la région a été demandé. Ceci aurait pour conséquence de faire reconnaître l’occitan comme une des langues officielles de l’Espagne.
Voir aussi
Liens internes
- grammaire occitane
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues indo-européennes
- langues romanes
- groupe occitano-roman
- langues romanes
- langues indo-européennes
- langues par famille
- dictionnaire des langues
- cathares
- Occitanie
Liens externes
- Dictionnaires
- Oiquiccionari dictionnaire occitan universel (dans toutes les langues) de la fondation Wikimedia
- Dictionnaire occitan/français et cours : http://www.dobl-oc.com/
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire occitan-français/français-occitan
- Cours d'occitan : http://occitanet.free.fr
- Conjugaison occitane : http://www.verbix.com/languages/occitan.shtml
- Web-tv occitane : http://www.oc-tv.net
- Radios occitanes : http://www.radiolengadoc.com, http://radiopais.dyndns.org:8000/listen.pls, http://www.radio-occitania.com/
- L'enseignement des langues régionales dans l'académie de Bordeaux : http://crdp.ac-bordeaux.fr/langues/
- moteur de recherche en occitan: http://www.google.com/intl/oc/
- Annuaire de sites occitans : http://www.dmoz.com/World/Occitan/, http://www.dmoz.com/World/Catal%C3%A0/, http://www.xasa.com/directorio/mozilla/Top/World/Catal%C3%A0/ et encore http://www.racocatala.com/~cat1714/index-07.htm
- Drapeau et carte occitane: http://www.euro.web.ma/ clic sur « drapeaux d'Europe » http://www.euro.web.ma/Occitanie.htm/ un drapeau s'ouvre en fenêtre contextuelle
- Littérature et textes en occitan: http://toscanoreinat.chez.tiscali.fr/
- Trésor de la langue d'Oc (centaines d'œuvres littéraires en accès libre)
Notes & Bibliographie
Nota: les numéros correspondent à des points numérotés dans le texte
- -Quid France 2004- et -Institut de Sociolingüística Catalana- http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/occita/fr/i2/i2.html
- La langue occitane - Pierre Bec- p.48 - Presses universitaires de France
- Sondage réalisé en Languedoc-Roussillon en 1991 : « 28 % déclarent la parler plus ou moins », « une personne sur deux (...) déclare comprendre l’occitan ». La langue occitane - Pierre Bec p. 120-121. On ne peut que regretter le manque de données sérieuses dans ce domaine.
- Le terme de « races » a été employé par Pierre Bec. Il faut comprendre par ce mot le terme « groupe de populations ».
- Même l'Aquitaine a reçu des Protoceltes de civilisation hallstatienne, mais les Celtes de la civilisation de la Tène se sont installés sur les marges de la zone occupée par les Aquitains (Agen, Bordeaux, rives nord de la Garonne). César a déclaré « Gallos ab Aquitanis Garumna flumen dividit » (les Gaulois sont séparés des Aquitains par la Garonne). Sources: Histoire des Aquitains-Antoine Lebègue-Editions Sud-Ouest. « L'apport gaulois (...) n'a modifié le peuplement de notre pays que dans le nord, l’est, le centre, Celtica-Belgica. » (Pierre Bec).
- La langue occitane - Pierre Bec- p.20,21 -
- La langue occitane - Pierre Bec- p.20,21 -
- La langue occitane - Pierre Bec- p.20,21 -
- Géo (magazine France)- Juillet 2004 N° 305 - Occitanie Au cœur du Grand Sud - p 73
- Géo (magazine France)- Juillet 2004 N° 305 - Occitanie Au cœur du Grand Sud - p 79
- Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, t. 2 ; on trouve donc de grandes similitudes avec le français ou le castillan
- La langue occitane - Pierre Bec- p.11 -
- Le mentonnais entre toutes les chaises ? (Regards comparatifs sur quelques mécanismes morphologiques), Werner Forner (Université de Siegen) in Lexique français-mentonnais, S.H.A.M., p.11 à 23.
