Kun'yomi
| Sommaire |
Principe
Utiliser les caractères chinois pour transcrire la langue japonaise pose de grandes difficultés, que l'on peut essayer d'illustrer en adaptant les kanji pour transcrire le français : ainsi, le verbe « manger » pourrait s'écrire « 食er » (le kanji 食 se lisant « mang »).
Une phrase complète deviendrait alors :
- Je veux 食er une pomme.
Ou bien
- J'ai déjà 食é.
Lorsque les japonais ont importé l'écriture chinoise, ils ont appliqué en gros le même principe. Le kanji est utilisé pour transcrire la racine verbale (lecture kun) et d'autres caractères permettent d'écrire la partie variable du verbe. C'est pour cela que très souvent, un mot constitué d'un kanji et suivi d'hiragana doit se lire en lecture kun.
Exemple de lectures kun
Verbes
- 食べる (たべる, taberu) : manger,
- 見る (みる, miru) : voir,
- 来る (くる, kuru) : venir ;
Noms
- 水 (みず, mizu) : eau,
- 学生 (がくせい, gakusei) : étudiant ;
Adjectifs
- 新しい (あたらしい, atarashii) : nouveau,
- 高い (たかい, takai) : grand/élevé.
| Image manquante Japan_flag_large.png | Portail Japon et culture japonaise -- Accédez d'un coup d’œil aux articles sur le Japon et sa culture. |
