Kunrei

Image manquante
KanjiProject.png


Cette page contient des caractères japonais (Kanji, hiragana, katakana...) . Voyez l'aide sur Unicode ou testez votre navigateur si l'affichage est incohérent (carrés, points d'interrogations ou autres caractères incorrects).
Image manquante
Logo_ecriture_Japon.png
Les écritures du japonais


Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on'yomi (音読み) et kun'yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

La méthode Kunrei (訓令式系統) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le ministère japonais de l’Éducation dans une série de circulaires de 1937 à 1954. Comme le système Nihon-shiki, elle est basée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), mais préfère la prononciation phonétique pour les particules enclitiques.

La norme ISO 3602:1989 l’institue comme norme officielle de transcription du japonais. Cependant, en pratique la transcription Hepburn reste la plus fréquemment utilisée, notamment dans les livres d’apprentissage du japonais.

Sommaire

Tableau de transcription des syllabaires

aiueo
kakikukeko
sasisuseso
tatituteto
naninuneno
hahihuheho
mamimumemo
ya yu yo
rarirurero
わ waゐ wi ゑ weを wo
n
gagigugego
zazizuzezo
dazizudedo
babibubebo
papipupepo
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
しゃ sya しゅ syu しょ syo
ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
みゃ mya みゅ myu みょ myo
りゃ rya りゅ ryu りょ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes. Les caractères en bleu sont les syllabes sur lesquelles les transcriptions diffèrent.

Notes

Usage

Malgré son caractère officiel, la méthode Kunrei n’a pas gagné une grande reconnaissance à l’intérieur et à l’extérieur du Japon. Le gouvernement japonais utilise généralement la méthode Hepburn pour transcrire les noms japonais et les termes dans un contexte anglophone, ainsi que dans un cadre plus international comme les passeports ou les panneaux de signalisation routière. La plupart des pays, y compris les pays anglo-saxons, continuent d’utiliser l’Hepburn.

Puisque la méthode Kunrei se fonde sur la phonologie japonaise, les locuteurs non natifs la trouvent parfois étrange, en particulier avec les plus récentes combinaisons de kana telles que ティーム(チーム) de l’anglais team. En Hepburn, on les distingue comme des sons différents et on les représente respectivement comme tīmu et chīmu, donnant une meilleur indication de la prononciation anglaise. Toutefois, pour presque tous les locuteurs japonais, les sons ティ t’i et チ ti sont identiques ; ティーム et チーム s’écrivent donc, en Kunrei, t’îmu et tîmu respectivement. L’apostrophe signifie « instable, mais identifié comme le même son ». Ce type de logique laisse perplexe ceux qui ne connaissent pas bien la phonologie japonaise.

Exemple : 立つ « tenir debout »
Conjugaison Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren’yō tat-i- tach-i-
Syūsi tat-u. tats-u.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Aujourd’hui les principaux utilisateurs de la méthode sont les locuteurs natifs (en particulier au Japon) et les linguistes étudiant le japonais. Le principal avantage de la méthode Kunrei est qu’elle illustre mieux la grammaire japonaise, comme la méthode Hepburn fait apparaître certaines conjugaisons réglulières, irrégulières (voir l’exemple à droite). Le plus gros problème d’Hepburn dans ce contexte est qu’il change le radical des verbes, ce qui ne reflètent pas la morphologie sous-jacente du japonais.

A faire et compléter

Syllabaire étendu

Lien externe

Ce site renvoie sur des extraits des décrets instituant le système Kunrei (en japonais)


Image manquante
Japan_flag_large.png


Portail Japon et culture japonaise -- Accédez d'un coup d’œil aux articles sur le Japon et sa culture.

See also: Kunrei, 1937, 1954, Accent circonflexe, Comparaison tôyô-jôyô, Furigana, Gakunenbetsu kanji haitōhyō