Iroha
Il s'agit d'une traduction en japonais d'un hymne du Sūtra du Nirvana.
D'auteur inconnu, ce célèbre poème est composé avec la totalité des 47 kana, sauf le ん qui date de l'ère Heian. Ce texte est traditionnellement attribué au moine et savant bouddhiste Kukai. Ce poème est utilisé pour l'initiation à la calligraphie japonaise. Et depuis l'apparition du kana ん, ce dernier a été rajouté pour continuer d'être un exercice complet.
| Sommaire |
Hiragana composants iroha
Rappelons nous que, traditionnellement, la calligraphie japonaise se lit d'abord du haut vers le bas et ensuite de droite à gauche. Notez aussi la présence des vieux caractères ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus utilisés de nos jours.
さ ゐ わ い き の か ろ ゆ お よ は め く た に み や れ ほ し ま そ へ ゑ け つ と ひ ふ ね ち も こ な り せ え ら ぬ す て む る ん あ う を
Texte du poème en kana
Coupons les lignes aux bons endroits pour former des phrases de 5 ou 7 syllabes autant que possible. Écrivons dans le sens qui nous est commun, c'est-à-dire de gauche à droite. Dans la version ancienne du poème, cela donne :
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Texte du poème en japonais (kanji et kana)
En japonais l'écriture phonétique des kana ne suffit pas. Il y a trop d'homonymes pour permettre une compréhension facile du japonais écrit. Écrivons donc le poème avec les kanji adéquats. La version moderne diffère légèrement de celle donnée ci-dessus.
色は匂へと
散りぬるを
我が世誰そ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔ひもせす
Une traduction du poème
Comme souvent, traduire un poème dans une autre langue est un exercice très difficile, surtout avec une langue comme le japonais. Un poème est un édifice fragile et chercher à traduire un poème rompt l'édifice. La traduction proposée ci-dessous, sans explications, s'inspire ─ outre d'une traduction littérale du japonais ─ de plusieurs adaptations en français et en anglais.
Le plaisir est enivrant mais s'évanouit.
Ici-bas, personne ne demeure.
Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion,
Il n'est plus ni de rêves creux,
ni d'ivresse.
Utilisation de l'Iroha
Dans certains vieux théâtres japonais , les rangs sont organisés suivant l'Iroha (c’est-à-dire que le premier rang est i (い), le second rang ro (ろ), etc.
Enfin Microsoft Word et OpenOffice peuvent numéroter les chapitres en Iroha.
