Grammaire japonaise

Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d'interrogation…), consultez la page Unicode.

La langue japonaise est une langue très éloignée du français ; ce qui s'explique aisément par l'éloignement géographique des lieux de leur naissance. Cette différence se retrouve aussi bien dans le vocabulaire que la méthode d'agencement de ces mots pour former des phrases : la grammaire.

Sommaire

La phrase

Généralité

Dans la phrase japonaise l'ordre habituel est le suivant :

Par exemple :

L'objet peut aussi précéder le sujet, mais dans ce cas, il ne s'agit plus d'une action ponctuelle, mais d'une généralisation.

Pour généraliser, il faut :

Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Il faut cependant noter que s'ils sont assez facilement identifiable a l'écrit, il en va tout autrement a l'oral.

Contrairement au français, les mots d'une phrase japonaise ne sont pas séparés par des espaces. En revanche, le japonais utilise des virgules pour indiquer la respiration d'une phrase complexe.

Accord

Les verbes et les adjectifs sont invariables à l'égard du sujet, en genre, nombre et personne.

Pronoms personnels

Les pronoms personnels japonais sont un des nombreux paradoxes de la langue japonaise. En effet, alors que le sujet de la phrase est très souvent sous-entendu et donc absent de la phrase, le japonais possède un très grand nombre de pronoms personnels.

Pronoms personnels formels
je watashi
tu anata あなた
il kare かれ
elle kanojo かのじょ
nous watashitachi 私たち
vous anatatachi あなたたち
ils karera (karetachi) かれら(かれたち)
elles kanojotachi かのじょたち

Il existe de nombreux autres mots pour exprimer les pronoms personnels en japonais, avec chacun des nuances plus ou moins polies et se référant à un langage décrit comme plutôt masculin ou plutôt féminin. Par exemple, « je » peut se dire également : boku, ore, washi, watakushi, etc.

Un pronom personnel japonais peut jouer différents rôles, notamment celui d'adjectif possessif et celui de pronom possessif, au contraire du français. Par exemple :

À noter que le sujet est très souvent sous-entendu dans le langage courant. Le japonais est une langue dite contextuelle. C'est-à-dire qu'une phrase n'a réellement de sens que dans son contexte.

Par exemple, la phrase ringo wo tabemasu (on mange une pomme) peut se comprendre :

Bien que la terminaison -tachi se traduise comme un pluriel, il n'a pas le même emploi que le pluriel français. En effet, il est beaucoup plus rare en japonais qu'en français et sert surtout à définir un groupe en particulier plutôt que l'ensemble des représentants d'un type.

Par exemple, « j'aime les chats » se traduira par neko ga suki et non pas neko-tachi ga suki (neko signifiant « chat »). neko-tachi ga suki, selon le contexte, pourrait faire référence à un groupe de chat en particulier. Vous n'aurez certainement pas l'occasion d'entendre cette phrase.

Article détaillé : pronoms personnels japonais.

Le verbe

En japonais, il n'existe que deux temps qui n'en sont pas mais qui évoque vaguement les modes perfectif et imperfectif du russe :

En général, mais selon le contexte, l'époque à laquelle le locuteur situe la scène, l'action il faudra transgresser cette règle.

Article détaillé : verbe en japonais.

Particularités

Le langage de politesse

敬語(keigo)

Grammaticalement, la politesse est marquée en japonais par la forme du verbe et l'utilisation de la forme honorifique des mots. Cependant, la politesse japonaise ne s'arrête pas là et le choix du vocabulaire ou bien même le sujet abordé, sont des éléments autant sinon plus important. En effet, on peut très bien être impoli en employant une forme grammaticalement polie.

Il existe de nombreux niveaux de politesse en japonais, que l'on peut aussi appeler, niveaux de hiérarchisation. La société japonaise est segmentée en groupes, les amis, les collègues, l'université, l'entreprise, la chorale, le club de sport, etc. Dans chaque groupe existe une hiérarchie stricte ou implicite basée sur des critères spécifiques à ce groupe.

La politesse par rapport à la « personne à qui l'on s'adresse » se fait en utilisant la forme formelle (en -masu) des verbes. La politesse (ou plutôt, la déférence) par rapport à la « personne de qui on parle » se fait en choisissant un verbe de déférence (ou de modestie si le verbe a comme sujet le locuteur ou son entourage). Ces deux concepts sont orthogonaux, ce qui donne, du moins en théorie, quatre combinaisons différentes possibles, selon les situations.

En résume, il existe deux types de politesses :

  1. haut-bas (groupe): relation patron-employé, relation professeur-élève, etc.
  2. intérieure-extérieur (groupe): société-client, famille-non famille, etc.

Dans l'exemple d'un employé qui parle à son chef, il s'adressera à lui en s'abaissant (modestie) lorsqu'il parlera de lui-même et en portant son chef sur un estrade (respect). L'employé fera de même lorsqu'il s'adressera à un client.

Dans le cas d'un employé parlant de son chef à un client, c'est le deuxième type de politesse qu'il utilisera ; il l'abaissera (modestie).

Exemple:

La langue soutenue ou forme honorifique

丁寧語(teineigo)

La forme soutenue des noms communs et des adjectifs s'obtient en ajoutant "o" ou "go" (selon le cas) devant le mot.

Le o s'applique souvent au mot d'origine japonaise (kun-yomi) alors que go s'applique aux mots d'origines chinoises (on-yomi). Cependant, cette règle a de nombreuses exceptions qui ne laisse d'autre choix que d'apprendre par cœur les formes soutenues des mots japonais.

Le "Nom+です" devient "N+でござる"

Le langage de respect

謙譲語(sonkeigo)


La forme du verbe est modifiée suivant cette règle : o + forme -masu du verbe sans le masu + ni naru.

Par exemple : kau (acheter) → kaimasuo kai ni narimasu.

Cas particulier :

Le langage de modestie

尊敬語(kenjougo)

La forme du verbe est modifiée suivant cette règle : o + forme -masu du verbe sans le masu + suru/itasu.

Par exemple : : kau (acheter) → kaimasuo kai itashimasu.

Cas particulier :

Le non-dit

Le non-dit est très courant en japonais. Il s'exprime par :

Les adjectifs

Il existe deux groupes d'adjectifs :

Note : Quelques adjectifs finissant par i sont des adjectifs nominaux construits sur un mot sino-japonais, notamment kirei (綺麗, « beau, propre ») et yūmei (有名, « célèbre »). <8small>

Article détaillé : Adjectif en japonais.

Les particules

Le japonais utilise des particules pour indiquer la fonction des mots (sujet, complément d'objet direct, etc).

Note :

  1. la particule de thématisation se prononce wa mais on utilise l'hiragana は (ha) ;
  2. la particule de complément d'objet se prononce o mais on utilise l'hiragana を (wo) ;
  3. la particule de direction se prononce e mais on utilise l'hiragana へ (he).

Article détaillé : particule en japonais.

Faux amis

Quelques différences du japonais par rapport au français à connaître avant de se lancer dans l'étude du japonais :

Articles détaillés

Références

En français

En anglais

En japonais

Methode de langue

Article connexes


Image manquante
Japan_flag_large.png


Portail Japon et culture japonaise -- Accédez d'un coup d’œil aux articles sur le Japon et sa culture.

See also: Grammaire japonaise, Adjectif en japonais, Adjectif possessif, Anglais, Direction, Genre (grammaire)