Castillan chilien

Le castillan chilien est une variante de castillan qui se parle sur tout le territoire du Chili. Ses différences avec les autres variantes ou accents d'Amérique latine concernent principalement la prononciation, la syntaxe des phrases et le vocabulaire. La variante chilienne est reconnue pour avoir une multiplicité de tons pour chaque situation et sa façon particulière de conjouer le "Tú" (tu, toi).

Prononciation

==L'espagnol parlé au Chili a reçu beaucoup d'apports, dans sa majorité d'origine autochtone, comme des mots d'origine mapuche, de peuples indigènes étrangers comme le quechua et une quantité assez nombreuse de mots qu'ont apportés les immigrants européens qui ont commencé à arriver au Chili depuis le milieu du XIXe siècle. Des exemples de ceci sont des mots d'utilisation quotidienne comme "guagua", d'origine quechua ; et d'autres d'origine araucan comme "cahuín".

Une des "lettres de présentation" chiliennes à l'étranger est sans doute l'affirmation cachái? (de cachar), qui signifie "tu me comprends?", provenant du verbe anglais "To Catch", qu'à son tour signifie "recueillir, comprendre, manier". Une autre expression caractéristique est la phrase "al tiro" qui quire dire "immédiatement" ou "rapide", bien qu'à beaucoup d'occasions l'expression reste seulement dans de bonnes intentions.

Les mots d'origine nettement européenne, qui se sont enracinés peu à peu dans le vocabulaire chilien avec l'arrivée massive des immigrants, méritent une mention particulière : closet (armoire, penderie), Avec tutti (inclure tout), Atento al luppo(mettre une attention), Küchen (mot allemand appliqué à tout type de pâté en croûte), marraqueta (pain typique du Chili qui a été inventé par un immigrant français du nom de Marraquet. À Valparaiso et dans d'autres villes chiliennes, on dit encore pan francés (pain français).

See also: Castillan chilien, Castillan, Chili, Mapuche, Quechua, Valparaiso, XIXe siècle